✅ТОНКОСТИ АРАБСКОГО ЯЗЫКА
В арабском языке слово حَدِيقَة (сад) употребляется тогда, когда говорится о саде, у которого есть стены. Если же нет стен, то тогда употребляется слово بُسْتان .
Слово مائِدَة (стол) употребляется в том случае, если на этом столе есть еда. Если же на ней нет еды, то употребляется слово خِوان (хиуан).
Слово كأْس (стакан) употребляется тогда, когда внутри этого стакана есть питье. Если же нет, то говорится قَدَح.
Глаголы وَجَفَ и رَجَفَ в русском языке имеют один и тот же смысл "волноваться, биться (о сердце)". Но в арабском языке وَجَفَ применяется, когда имеется в виду "(сердце бьется) от радости" , а رَجَفَ , когда имеется в виду, что сердце бьется от страха.
Слова هَمّ и حُزْن хоть и переводятся на русский язык, как "печаль, грусть", но в арабском языке слово هَمّ означает тревожную вещь, которая произойдет в будущем, а حُزْن - то, что уже произошло из печальных вещей. Пророк صلى الله عليه و سلم прибегал за защитой к Аллаху от этих двух вещей одновременно в одном же дуа:
اللهم إني أعوذ بك من الهم والحزن
Слово "дом" на арабском языке имеет несколько переводов:بَيْت - это место, где человек желает провести ночь, все равно, будет ли он там спать, или нет, и совсем необязательно, чтобы оно было, как постройка, как здание. Им может называться даже палатка, одна комнатка в здании. مَنْزِل смысл шире, чем بَيْت , может означать "жилище", и может быть как соединенные ( в форме зданий), так и отдельно построенные дома. مَسْكَن - место, где проживает человек. Каждый بَيْت (байт) - مَسْكَن , но не каждый مَسْكَن (маскан) - بيت . Слово دار - место построенное, указывает именно на здание, и в отличие от بَيت и مَسْكَن , то слово دار указывает на пространство, в нем может быть как комнаты для ночлега, а может и не быть, как допустим, говорится دار الطباعة - (типография, место, где печатаются газеты и т.п.)
Степени сна в арабском языке: То, что называют نُعاس - это когда человека начинает клонить ко сну. وَسَن - это когда тяжело держать голову (от желания поспать) تَرْنيق - это когда клонит ко сну глаза (прим.пер.: глаза, может, хотят быть закрытыми). كَرىً - это пребывание человека между сном и бодрствованием. تَغْفيق - это когда человек спит, но слышит речь людей. إغْفاء -это легкий сон. تَهويم - это короткая спячка, полусон. رُقاد - это длинный (глубокой) сон.
Степени гнева в арабском языке: Сначала идет سُخط - а это возникновение конфликта с довольством (предмета/человека). Потом идет نَطام - а это гнев с проявлением высокомерия и когда человек заносчиво поднимает голову. بَرْطَمَة - это гнев, от которого появился также и мрачный, суровый вид. غَيْظ - гнев, появляющийся тогда, когда человек не может отомстить или причинить зло (в ответ). حَرَد - это гнев, когда человек еще и ведет себя провокационно, или нападает на того, кто его вывел и опечалил. حَنق - это когда человек в бешенстве от своего гнева, в котором присутствует и ненависть. الاختِلاط - самое высшая степень гнева.
Степени радости: сначала идет جَذل , потом الابتهاج, потом الاسـتبشـارُ, потом الارتياح, потом فَرَح , и самая высшая ступень مَرَح . В арабском языке наречие "никогда" имеет 2 перевода: قَطّ (катт) - используется для прошедшего времени (Я никогда не ел мороженное). أبَدا (абадан) - используется для будущего времени (Я никогда не поеду туда).
Слово "поднялся" в арабском тоже имеет несколько переводов. صَعَدَ -глагол, указывающий на физический подъем, будь это на гору, или на пятый этаж дома и т.д. А глагол ارتَفَعَ - употребляется в значении "по работе; в степени; в положении", и нельзя употребить первый глагол в том контексте, где должен употребляться другой, т.к. одно означает - физический процесс, другой - образный, переносный смысл.
Степени печали и грусти: الأَسَـفُ - это печаль + гнев. السَّـدَمُ - это печаль вместе с сожалением. التَّرَحُ - это прямо противоположное к слову "радость". الكَرْبُ - это печаль, которая охватила душу. الوُجُومِ - это грусть, которая заставляет человека молчать и безмолвствовать. الكـآبـةُ - это уныние вместе с осознанием плохого положения и унижением из-за скорби.